

Hamblyn provided a faithful, literal, and complete version which I, as a freelance translator (mainly from Norwegian and Danish) and editor, was asked to revise, making it freer and more idiomatic wherever this seemed appropriate. David Hamblyn to clarify the nature of his and my respective contributions.

Since “we cannot be certain that the translators are trustworthy” it is only fair to Mr. A number of misleading impressions could easily be corrected by reading all the relevant letters in the Times Literary Supplement since few of your readers will wish to pursue this discussion beyond your own columns, may I repeat one or two points which have been made in the TLS, as well as making, or answering, some new ones? It is a perceptive and generous review, marred only, in my opinion, by an attitude toward the translators and more particularly the publishers which is a shade less than generous, and which emerges both from what he says and from what he omits to say. Jones’s review of The Joke by Milan Kundera reopens what for me has become a deeply painful subject.
